Az erdő fohásza 2016-10-21T13:14:38+00:00

Project Description

Galéria

AZ ERDŐ FOHÁSZA

H. Tuch, aki az „erdő kérése” című verset írta, a vesztfáliai Warburg mellett volt erdész. Neve, mint költő, régész, valamint állatregényei és természetleíró könyvei által vált ismertté.
H. Tuch előbb idézett verse 1927-ben jelent meg először egy frank (Bajorország) újságban. Innen a szerző tudta nélkül Franciaországba került, ahol miután franciára lefordították, hamarosan egy újságban is megjelent. Ez a francia szövegű vers díszítette az 1937-es párizsi világkiállításon a jugoszláv pavilon falát. Ezt a verset azután számos más nyelvre is lefordították. Így pl. hosszú évek után a saigoni egyetem egyik professzora, dr. La Van Ky arról értesítette H. Tuch-ot, hogy ő a verset franciából lefordította vietnámira, majd a szöveget táblákra festették, és ezeket szerte az országban az erdők szélén felállították. Hasonlóképpen tudott, hogy az indiai Dehra Dun egyetem falát is ez a vers díszíti.
A Fekete István féle fordítás mellett létezik egy másik magyar fordítás is, Keresztesi Béla tollából.
– Leipold Árpád

“Vándor,
ki elhaladsz mellettem, ne emelj rám kezet!
Én vagyok tűzhelyed melege hideg, téli éjszakákon,
én vagyok tornácod barátságos fedele, amelynek árnyékába
menekülsz a tűző nap elől, és gyümölcsöm oltja szomjúságodat.
Én vagyok a gerenda, amely házadat tartja, én vagyok asztalod lapja,
én vagyok az ágy, amelyben fekszel, a deszka, amelyből csónakodat építed.
Én vagyok házad ajtaja, bölcsőd fája, koporsód fedele.
Vándor, ki elmégy mellettem, hallgasd meg a kérésemet:
– Ne bánts!”
Fekete István fordítása

A Galériában látható képek megvásárolhatók. További információért kérem küldjön email-t.

Kapcsolat